RSI Interprete por Zoom

Interpretación simultánea remota RSI: Estudio de sonido de las plataformas ISO 9000

La interpretación simultánea remota: comunicación no presencial en tiempos de pandemia

En el campo de la interpretación de conferencia, la pandemia de covid‑19 ha sido determinante para la irrupción de la interpretación simultánea remota. A pesar de que hacía algunos años que se sucedían experiencias y estudios, en los países de habla hispana el advenimiento de la ISR ha sido tan rápido que ha costado incluso acuñar un nombre común. En inglés, como suele ser el caso, no hubo ningún problema en comenzar a hablar y escribir de la Remote Simultaneous InterpretingRSI, y ahí quedó todo. En español, en cambio, existe cierta ambigüedad en cuanto a si adoptar la expresión «Interpretación Simultánea Remota», ISR, o referirse a la «Interpretación Simultánea a Distancia», ISaD. Toda una lección de acrónimos, por cuanto esta dificultad terminológica expresa en gran medida la multiplicidad de opiniones y posturas que existen en el ámbito de la interpretación en el que el español es la lengua principal.

En principio, la problemática suscitada por la ISR parece sencilla. Las reuniones, eventos y congresos se han considerado algo en lo que la presencia física era obligada, y siempre se ha comentado que el contacto personal que tiene lugar en estas celebraciones es tan importante (o incluso más, según algunos) como el contenido de las ponencias y presentaciones que tienen lugar.

En países de ascendencia anglosajona y en el norte de Europa, la tendencia ha sido la contraria. Las tecnologías de la lengua y la computación analítica incluyeron hace ya bastantes años la comunicación no presencial, y con el paso del tiempo esta disciplina ganó en velocidad cuando se consiguió un notable progreso en el desarrollo de plataformas que incluyen imagen con una sincronía cada vez más depurada, con lo que se obtiene eventualmente la no presencialidad absoluta y completa, con imagen y sonido.

Un error inicial fue confundir la interpretación telefónica —muy utilizada en la interpretación de servicios públicos— con la ISR, pensando que la tecnología «añadía» la imagen y que el resto de las variables (incluidas las condiciones de trabajo y los honorarios) no cambiarían. Este error de apreciación fue grave, y hubo muchas empresas oportunistas que intentaron rebajar condiciones económicas sin tener en cuenta que se trata de modalidades de interpretación completamente diferentes. Muchos intérpretes de conferencia se confundieron inicialmente también. La interpretación telefónica pertenece al ámbito de la interpretación de enlace, también denominada interpretación bilateral. Se trata de la interpretación de conversaciones activas, diálogos entre (por regla general) dos personas o, en todo caso, grupos reducidos de interlocutores. Cuando este tipo de interpretación se realiza en el marco de las instituciones públicas, como juzgados, dependencias policiales y hospitales, entre otras, se denomina Interpretación de Servicios Públicos o Interpretación de Comunidad.

Estudio de la calidad de sonido de las plataformas de interpretación simultánea remota RSI realizado por AIIC – normas ISO

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) siempre ha apoyado y continúa respaldando las normas ISO como la referencia para los estándares técnicos dentro de nuestra profesión de intérpretes. Como tal, el Comité Técnico y de Salud (THC por sus siglas en inglés) de AIIC hizo un relevamiento de las plataformas RSI que surgieron en 2018 con el fin de evaluar su cumplimiento con las características principales de las normas ISO, concentrándose en la calidad de transmisión que se recibe de sonido e imagen y señales de salida, respuesta de frecuencia, sincronización de labios, latencia, inteligibilidad del habla y protección auditiva.

En este contexto que cambia rápidamente, donde las plataformas están en constante desarrollo, el THC decidió que era hora de encargar un segundo estudio, reevaluando algunas de las plataformas probadas originalmente y evaluando las emergentes. Se espera que al relevar dichas pruebas, se inste a las plataformas a realizar los cambios necesarios para garantizar que los intérpretes cuenten con la calidad de los insumos audiovisuales necesarios para realizar su trabajo de manera óptima.  Ver estudio en este link: https://aiic.org/document/9505/THC%20Test_AiR_AIIC.pdf

¿Qué es la interpretación simultánea remota (RSI) o a distancia?

La interpretación simultánea a distancia o remota consiste en un sistema de traducción donde los intérpretes pueden encontrarse en otra ubicación que no sea la del evento real ni la de la audiencia sino que se emplea una plataforma de emisión virtual que llegue a todo el público, como puede ser streaming, Zoom o cualquier otro medio de difusión. El público no tiene que estar presente en el evento y puede verlo y escuchar la traducción desde su ubicación en su dispositivo.

La interpretación simultánea remota se emplea en retransmisiones de eventos en streaming además de en formato presencial. En formato streaming se requiere un ordenador en el lugar del evento que recibirá las señales de vídeo y audio del congreso, así como la de la interpretación remota, y las emitirá a través de una aplicación de smartphone, sitio web o en la propia plataforma de streaming, a toda la audiencia que se conecte por estos medios en sus respectivas ubicaciones.

Interpretación simultánea remota

El modelo de interpretación simultánea remota se destina a eventos como congresos, conferencias, seminarios, jornadas, talleres, convenciones, actos multitudinarios y reuniones internacionales donde es imprescindible contar con interpretación multilingüe a distancia debido a la actividad online y a la falta de presencialidad. El intérprete simultáneo puede trabajar desde donde lo desea sin necesitar estar en una cabina presencialmente en el salón de conferencias.

En el caso de interpretación en plataforma Zoom, este sistema conlleva el modelo de interpretación remota para conectar en pantalla con todos los participantes de la reunión. Sin embargo, también podemos aplicar la interpretación simultánea remota en este sistema, lo que le aportará máxima calidad.

Características del sistema de interpretación simultánea remota

No es imprescindible la presencia física en el evento:

  • Actuación remota mediante una plataforma con aplicación en el smartphone y conexión con la ubicación del intérprete de simultánea (hub).
  • Reuniones pequeñas realizadas mediante plataforma zoom u otra plataforma que admita conexión con el íntérprete de simultánea remota o a distancia.
  • Estas reuniones pueden ser congresos, conferencias, seminarios, jornadas, eventos de diversa índole, talleres, reuniones internacionales…
  • Ubicación de los intérpretes en cabina en la sede central del evento que es retransmitido en streaming, para efectuar la interpretación simultánea remota. También en su propio estudio o domicilio o en un centro de operaciones denominado hub.

Transmisión de interpretación simultánea

Se conectan la señal de audio de la sala y una o más señales de vídeo a un ordenador con acceso a internet mediante la plataforma web de interpretación simultánea remota de emisión sin necesidad de instalar ningún software.

Solo es necesario abrir la plataforma de emisión y compartir el audio y vídeo del evento online para oír a los intérpretes en sistema de traducción simultánea remota (videoconferencia, webinar, streaming, etc), en el ordenador o  smartphone del espectador.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!