Te ayudamos a superar los objetivos de tus eventos y capacitación en interpretación simultánea

Martin Soriano tiene 27 años en experiencia en eventos con traducción simultánea de idiomas. Garantiza que tus eventos presenciales, virtuales e híbridos salgan perfectos, haciendo una integración entre los servicios de interpretación en tiempo real y equipos inalámbricos infrarrojos. 










Acerca de mí


Agenda un Zoom con Martin

Interpretaciones
0
Coordinaciones
0
Horas de clases
0
Años de experiencia
0
Martin Soriano OIL AND GAS La Rural

Angendá una reunión

Martin Soriano, Director

Coordino un equipo de intérpretes especializado para interpretar diferentes idiomas en eventos presenciales, híbridos y virtuales. Superviso instalaciones de audio, sonido infrarrojo y cabinas de traducción para eventos multilingües. Trabajo actualmente para el sector privado interpretando en cientos de empresas y también para organizadores de eventos.

Tengo amplia experiencia en el diseño de planes de capacitación de posgrados en interpretación simultánea para escuelas de intérpretes. Tengo un Master Avanzado en Educación de la Universidad de Ginebra, Suiza. Además, he trabajado intensamente en cursos de educación a distancia, cursos de inmersión, eventos virtuales, presenciales e híbridos y produciendo material de entrenamiento. 

Mi trayectoria incluye una extensa experiencia en entrenamiento y capacitación en carreras universitarias, articulando programas con excelente comunicación siempre teniendo en cuenta la diversidad cultural. Los cursos que dicto por Zoom con alumnos de diferentes países están publicados en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación


Leer más

En la interpretación simultánea no solo traducimos palabras: navegamos trampas, ambigüedades y densidad de información que pueden jugar en contra del intérprete. Esta charla aborda las estrategias clave para evitar caer en esos engaños del discurso, manteniendo precisión, fluidez y credibilidad en cada intervención. Es una charla de 1 hora y media gratuita, no es un curso. Los cursos que dicto por Zoom con alumnos de diferentes países están publicados en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación

La entrevista con más vistas en X

Martin Soriano. Interpretando a Tucker Carlson y Javier Milei en la entrevista más vista en Twitter X en octubre de 2023, antes de que Javier Milei ganara las elecciones presidenciales con la Libertad Avanza.

https://youtu.be/e22fIHiPoZM

Mi trabajo de intérprete

La interpretación consiste en manejar y liderar equipos de intérpretes simultáneos y consecutivos y traductores.  Todo intérprete profesional de conferencias debe tener la capacidad de mantener la calma mientras trabaja bajo extrema presión. La interpretación simultánea consiste en adaptarse, ser flexible, tener una metodología organizada y eficaz, manejar perfectamente los tiempos, prestar atención al detalle, resolver problemas, contar con habilidades tecnológicas,  y poseer una capacidad de respuesta para la rápida toma de decisiones en la cabina de interpretación. Esto es precisamente lo le enseño a mis alumnos en los cursos, haciendo demos en vivo en clase para que los alumnos puedan tener un objetivo al que apuntar. 

Cuando el tema es altamente técnico, como en el sector del Petróleo y Gas, el reto se multiplica. Me destaco por combinar precisión terminológica, experiencia sectorial y soltura profesional al interpretar seminarios del sector energético. Estas son algunas razones por las que mi trabajo en petroleras es altamente valorado y el IAPG y la Society of Petroleum Engineers no dudan en contratarme. Si escuchás la interpretación en este video verás que es natural, ordenada y comprensible, incluso cuando el orador es desorganizado o extremadamente técnico. No solo es estar a la altura sino marcar la diferencia. Mi trabajo garantiza que la comunicación fluya con precisión, claridad y confianza, incluso en los foros más exigentes del ámbito energético.

https://youtu.be/7sApXF06Lho
Instructor de interpretación

Instructor de interpretación

He enseñado interpretación simultánea y consecutiva durante más de 20 años en culturas diversas en Sudamérica, Europa y Asia.

Coordinador de intérpretes

Coordinador de intérpretes

He planificado coordinaciones de interpretación simultánea en más de 3000 conferencias multilingües.

Intérprete de conferencias AIIC

Intérprete de conferencias AIIC

He interpretado miles de conferencias, reuniones, seminarios y webinars desde 1999.

Event Manager

Event Manager

Coordiné y administré miles de eventos y congresos internacionales en el continente americano.

Instructor en cursos para intérpretes profesionales

Instructor en cursos para intérpretes profesionales

He dictado cursos de Español C para intérpretes de conferencias desde 2007.




Escuela de Intérpretes

Martin Soriano enseña interpretación simultánea y consecutiva en Argentina, Europa y China. Soriano se dedica a hacer investigación en metodología, diseño y coordinación de programas de estudio de perfeccionamiento de intérpretes para que se cumplan los objetivos de los programas que tengo a su cargo en dichos países


Leer más

Interpretación simultánea

Martin Soriano ha interpretado más de 3000 eventos y reuniones multilingües a la fecha para organizaciones internacionales en sector público y privado, multinacionales líderes, universidades, ONGs y organizaciones sin fines de lucro. Combina su ejercicio profesional de interpretación de idiomas  con la docencia en el mismo campo.


Leer más

Publicaciones de e-books

Martin Soriano escribió 4 libros que se usan para entrenar a intérpretes a adquirir Español como lengua C, uno en papel (Simultaneous Interpretation Challenges) y 3 eBooks que se usan en los cursos de inmersión en los programas de interpretariado. Los libros son usados actualmente por intérpretes profesionales en todo el mundo.


Leer más

Martin Soriano

He interpretado más de 3.500 conferencias:

Para organizaciones internacionales, en Argentina y en EEUU, en ECLAC (CEPAL), WIPO (OMPI), UNDP, UNODC, Banco Mundial, FMI, Society of Petroleum Engineers, IAPG, Petroskills, Nautilus, Exxon Mobile, Disney, Panamerican Energy, UNICEF, OIE, FAO, Embajada de Finlandia, Embajada de Suecia, y BID, entre otros organismos.

En política, he interpretado a oradores y en organizaciones como Cristine Lagarde, Nancy Pelosi, Tucker Carlson, Fox, CNN, the National Press Club, The Washington Post, Presidente Alberto Fernandez, Julio Alac, Alejandro Pablo Avelluto, Flavia Royón, Horacio Rodriguez Larreta, Anibal Fernandez, Nicolás Dujovne, Alfonso Prat Gay, Javier Milei, Diana Mondino, Rodrigo de Loredo, Alicia Kirchner, Marisa Graham, Wado de Pedro, Rosendo Fraga, Soledad Acuña, Ricardo Gil Lavedra, Débora Giorgi, Matías Kulfas, American Chamber of Commerce, (AmCham), Juan Carlos de Pablo, Diego Santilli, Daniel Scioli, Raul Olmos, Carlos Melconian, Martin Redrado, Rogelio Frigerio, Sergio Massa, Lord Mayor of London, entre otros.

Para la administración pública, me desempeñé en conferencias en el Ministerio de Trabajo, Ministerio de Justicia, Secretaria de Energía, Ministerio de Educación, entre otros. Interpreté también FTTA (ALCA) y reuniones relativas al G20 y U20 en Buenos Aires.

Para universidades, interpreté cursos, seminarios y conferencias en las siguientes instituciones académicas: UBA, UCA, UP. UADE, EDDE, USAL, San Andres. Maimonides, Harvard University y Johns Hopkins University.

Mi trayectoria

La convicción y la pasión son factores clases que impulsan mi rendimiento en la cabina de traducción y en mis clases de interpretación. Tengo amplia experiencia en el diseño de planes de capacitación y un Master Avanzado en Educación en Entrenamiento de Intérpretes de la Universidad de Ginebra, Suiza. Además, he trabajado intensamente en educación a distancia, eventos virtuales, presenciales e híbridos y produciendo material de entrenamiento para las carreras de interpretariado universitarias. Mi trayectoria incluye una extensa experiencia en entrenamiento y capacitación, articulando programas con excelente comunicación siempre teniendo en cuenta la diversidad cultural.




Comencé trabajando en capacitación en 1993. Luego en 1995 me gradué con el título de traductor público y luego hice el ciclo pedagógico. Durante esos años trabajé en numerosos proyectos de traducción en el sector de energía, petróleo y gas, telecomunicaciones, contabilidad, entre otros.

En 1999, cofundé McDonough Interpretación Simultánea, donde creé los servicios de alquiler de audiovisuales y cabinas. Mi responsabilidad principal era coordinar las conferencias con alquileres de equipos infrarrojos y headsets y contratar a los intérpretes y capacitarlos.

Desde 2002 me dedico a la coordinación del equipo de intérpretes y al manejo de congresos internacionales y eventos con traducción simultánea y al alquiler de receptores, cabinas, micrófonos y consolas.

Ingresé a AIIC, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, en 2007 cuando estaba escribiendo mi primer libro, que hoy se usa por intérpretes profesionales en Europa, Norte América, y Asia que apuntan a adquirir una lengua C en Castellano.

En el año 2014, me gradué de la Facultad de Interpretación de la Universidad de Ginebra con un Master Avanzado en Entrenamiento de Intérpretes. Mi tesis se fozaliza en acelerar el ritmo de aprendizaje por medio de ebooks y plataformas online. 

Entre 2016 y 2019, escribí 3 libros interactivos sobre Español C, usado ampliamente por intérpretes y traductores de Naciones Unidas y de la Unión Europea que desean agregar ese idioma a su combinación lingüística. 

En 2016, creé un emprendimiento que se llama Seminars, destinado a alquilar salas de conferencia equipadas para mis clientes.

En marzo de 2016, lancé mis primeros cursos online por e-learning para alumnos internacionales usando www.interpretacion.com.ar, integrando lo aprendido en Ginebra, Suiza, en una plataforma que fue pionera en la enseñanza de interpretación en Argentina.

En 2017, estuve enseñando en la Universidad de México, donde dicté la cátedra de interpretación simultánea en el programa virtual, Master en Interpretación de Conferencias. 

En 2018, me contrataron como Profesor Visitante de Shanghái International en China donde enseñé hasta el 2023 interpretación simultánea desde el Chino al Castellano.

En 2020, la pandemia afectó significativamente la industria de eventos y reuniones y mi trabajo en su mayoría ha sido remoto, donde me desempeño como intérprete y como docente de cursos por e-learning.

Desde agosto de 2021 dirijo IATI (www.interprete.com.ar) donde dictamos las clases de interpretación de conferencias más innovadoras junto a otros profesionales. 


Leer CV de Martin

Transformando la enseñanza

Charla dictada en el Colegio de Traductores de La Plata sobre cómo hemos hecho cambios en la forma de enseñar interpretación consecutiva y simultánea


Transformando la interpretacion simultanea

Mi canal de YouTube tiene decenas de videos para que los alumnos de interpretación puedan ver cómo estamos transformando la enseñanza de la interpretación de conferencias.

Hemos implementado en los cursos virtuales un aprendizaje sincrónico y asincrónico que mejora la continuidad y la eficacia de la metodología que estamos aplicando en los cursos de consecutiva, de toma de notas y de simultánea. 

También estoy dirigiendo el Interpretation Club los últimos jueves del mes, un espacio de práctica deliberada para que intérpretes de todo el mundo practiquen en la combinación de inglés español. 

Mis cursos

La interpretación requiere de mucho estudio y práctica. No es algo que de estudia en pocos meses. 

Enseñamos interpretación y dirigimos el Interpretation Club, un curso gratis  de práctica de simultánea con la misma filosofía: entrando a los alumnos para que tengan las herramientas necesarias para desempeñarse como intérpretes profesionales de conferencia con una metodología moderna y material de conferencias que se adapte a las necesidades del mercado.

Cursos virtuales

Todos los cursos son virtuales por Zoom con el módulo adicional de interpretación simultánea donde cada alumno tiene su cabina virtual de interpretación. Sólo necesitás tu computadora y un micrófono o headset conectado por USB. Te daremos el acceso a la plataforma asincrónica de e-learning y al sistema de feedback para que vayas grabando tus traducciones. 

 

¿Quiénes asisten?

Los participantes provienen de universidades, alumnos de cursos donde no han hecho tanta práctica de conferencias, intérpretes junior de otros países que quieren agregar Español en su combinación lingüística, y alumnos que quieren ser intérpretes y estudiar con el programa más innovador y con profesores muy dedicados a su profesión. 

 

Jueves

The Interpretation Club

Práctica gratuita de estrategias avanzadas de interpretación


Inscripción

Miércoles

Curso avanzado

Curso de intérpretes estrategias avanzadas de interpretación consecutiva y simultánea 


Inscripción

Martes

Curso intermedio

Curso de toma de notas de interpretación consecutiva y velocidad de interpretación simultánea 


Inscripción

Lunes

Curso de principiantes

Curso de fundamentos de teoría y práctica inicial interpretación consecutiva e interpretación.


Inscripción